Yura-t: Khalid Bouyaala
Ibda-dd wawal x usizdeg n tmaziɣt zeg wareṭṭalen umi i bdan imaziɣen ad arin s tmaziɣt. Aṭṭas n yinni i yettarin, ttexsen ad ksen merra awalen i sen-dd-ittbanen usin-dd zi ca n yiles-nneɣni, iwalen-a, ttbeddalen-ten s wawalen i dd-kessin zeg umawal n Mɛemri niɣ ttsaqaren-ten-dd nnit.
Nessawal x wareṭṭal di tesnilsit, xmi ij n yiles (A) isxeddam ij n wawal yeksi-t-idd zeg ij n yiles-nneɣni (B) bac ad isemma ca n tḥajet tettili wer ɣer-s bu yisem (deg iles (A)). (Dubois et al,1994)
Ilsawen n ddunnit merra, kessin awalen x wayyawya, wer din bu ca n yiles ’’yizdig’’, n yexf-nnes waha. Din awalen qqnen ɣer umezruy n kul aydud, tamurt-nneɣ kkin x-as aṭṭas n wayduden, ifiniqyen, irumaniyen, ibiẓanṭiyen, aɛɛraben, iseppunya, ifransisen… ayduden-a merra jjin-aneɣ-dd ireṭṭalen deg iles-nneɣ, nejja-sen ireṭṭalen i yilsawen-nsen.
Maḥend ad tfehmem kter, ẓret di min yuran swadday s tefransist, d teglinzit, d tseppanyut, teẓrem cḥal n wawalen i cerken jer-asen :
- Tafransist :
“En linguistique comparative, linguistique historique et sociolinguistique, le terme emprunt désigne l’adoption par un idiome (langue, dialecte) d’éléments de langue d’un autre idiome. En même temps, « emprunt » désigne l’élément adopté. Ce terme s’est généralisé en linguistique, bien que, à la différence de son sens extra-linguistique, dans le domaine de la langue il ne désigne pas quelque chose à rendre” (yettwakkes-dd zi Wikipedia)
- Taglanzit :
“In comparative linguistics, historical linguistics and sociolinguistics, the term borrowing designates the adoption by an idiom (language, dialect) of language elements from another idiom. At the same time, “borrowing” refers to the item adopted. This term has become generalized in linguistics, although, unlike its extra-linguistic meaning, in the domain of language it does not designate something to be rendered”
- Taseppanyut :
En lingüistica comparada, lingüistica histórica y sociolingüistica, el término préstamo designa la adopción por un idioma (idioma, dialecto) de elementos del lenguaje de otro idioma. Al mismo tiempo, “tomar prestado” se refiere al articulo adoptado. Este término se ha generalizado en lingüistica, aunque, a diferencia de su significado extralingüistico, en el dominio del lenguaje no designa algo a traducir.
Timeggura-ya, aṭṭas i yettexsen ad ssizedgen tamaziɣt zeg wareṭṭalen-a, ad ggen deg uraq-nsen awalen d jjdid (néologisme). Xmi i nbedda a nxerres di manaya, nettaf ixf-nneɣ malla nseɛɛef asizdeg-a, a dd-naf ixf-nneɣ bla yiles, awal i xef i nzemmar a nini ad yili d amaziɣ yezmer ad yili yusa-dd ca manis, wenni i xef i nzemmar a nini d areṭṭal izmer ad yili d amaziɣ. Awalen am yewdan gguren, ttsafaren, ttraḥen ttasen-dd.
Ɛawed malla nekkes ireṭṭalen-a, nerra deg uraq-nsen iwalen d jjdid ; a dd-naf ixf-nneɣ zdat i yij n yiles d jjdid, wer t-yili n ḥedd. Mamec ɣa negg a nekkes awalen-a zi tḥuja-nneɣ, zeg izlan, zeg imaknawen… zi tudert-nneɣ ? Nlul-dd kid-sen, negma-dd kid-sen, neḍḥek zeg-sen, nru kid-sen… mamec ɣa negg a ten-nbeddel s wawalen wer zeg-sen nettici, wer ten-nessin… wer llin-nneɣ !!!
Areṭṭal i yuwḍen ad yadef di tɣessa (di lqaleb niɣ la structure) n tmaziɣt, sxeddament yewdan s umeẓẓyan d umeqqran, nehla ma nerzu a t-nbeddel minzi safi yedwel d amaziɣ.